们跑远点,谁要是能追上我们,奖品就是他的了。”
所有人突然狂奔起来。当迪克从身边走过时,威利斯看到了他愤怒的表情,还听到他骂人的声音。有人抓住威利斯的手,他也只好跟着一起气喘吁吁地跑上那条长满玫瑰的小路。有什么东西绊住了他的脚,他跌倒在地。他的同伴放弃了他,叫骂着继续追赶。他坐起来,头已被头巾裹住了,他拼命地要把头巾去掉。
一只手突然放在了他的肩上。
“来吧,威利斯先生,”耳边响起了嘲弄的声音,“布莱登先生说让我陪你回家。”
他终于把头上的衣服弄掉,然后爬了起来。
帕梅拉・迪安就站在他的身边。她已摘掉了脸上的面具,双眼流露出调皮的目光。
五、布莱登改头换面
彼得温姆西勋爵登门造访了苏格兰场(苏格兰场是伦敦警察厅的通常叫法)的帕克总监察长,他是总监察长的内兄。
在布鲁斯伯里总监察长的公寓里,勋爵坐在一张宽大舒适的扶手椅里。在他对面,蜷缩在沙发上的是他的妹妹,玛丽‘帕克女勋爵,正忙着编织一件婴儿马甲。而帕克先生自己则坐在靠窗的地方,正抱着双膝,吸着烟斗。在旁边的桌子上放着几个饮料瓶和一根汽水吸管。在壁炉前的地毯上趴着一只大个的虎斑猫。这是一个再平静不过的家庭场面了。
“这么说,你已经成为世界工人阶级的一员了,彼得。”玛丽女勋爵说。
“是的,我一周领取四个实实在在的英镑。那是一种奇妙的感觉。那是我有生以来第一次工作挣钱。每当我领到薪水时,我的内心感到无比骄傲。”
玛丽女勋爵微笑着看了她丈夫一眼,而他则高兴地报以一笑。当一个穷光蛋娶了一个富婆之后所造成的尴尬,就像他们俩这样,在他们的家庭里被一种巧妙的安排给化解了。
安排是这样的:玛丽女勋爵所有的财产都托管给她兄弟们,等待小帕克们长大后继承。在此期间,托管人有义务每周一次支付给女勋爵一笔和她丈夫的工资一样数额的生活费。这样,表面上两个人似乎维持了一种平衡,而这种无关紧要的畸形现象――若和小查尔斯・彼得,或者更年幼一些的玛丽- 卢卡斯特相比,总监察长则完全是个一文不名的穷光蛋。此刻,那几个小家伙们正安静地睡在楼上他们自己的小床上,丝毫不会影响其他人。管理他们并不丰厚的收入让玛丽感到很高兴,而且也给她带来了很多好处。现在,在她富有的兄弟面前,她现在和她那位工人阶级丈夫一样拥有相同的优越感,那就是他们有的不仅仅是钱。
“但是,那究竟是个怎样的案子呢? ”帕克问道。
“要是我知道就好了。”温姆西不得不坦白,“我被牵扯进这件事是通过弗雷迪・阿巴斯诺特的妻子――也就是雷切尔・利维,你认识她的。她认识老皮姆,而他是在什么地方的一次晚宴上遇到了她,告诉她有一封信让他困扰,于是她说,为什么不找个人调查调查呢,所以他就问,找谁呀? 于是她说他认识一个人――她没提我的名字,你知道的――于是他就问她是否能求我给查查这事,所以我就开始了调查,也正因此我来了你这儿。”
“你讲话的风格,”帕克说,“尽管很生动,但有点含蓄。你是否能不讲故事的开头,从中间讲到结局然后就停下来,如果你能做到的话? ”
“我试试,”勋爵说,“但我总是发现给故事结尾是件很难的事情。那么,是这样! 在一个星期一的早上――五月二十五日,确切地说,一位年轻人,名字叫做维克托・迪安,受雇于一家叫做皮姆广告有限公司作撰稿人――皮姆公司是一家广告代理商,位于南安普顿路北端,在公司里他从一条螺旋式铁楼梯上跌了下来,而且因摔伤而当即至死。
受得伤是:脖子断了,头骨碎了,一条腿断了,还有其他的一些小伤口和挫伤,各种各样的。惨剧发生的时间,就当时所能确定的最准确的时间是下午三点三十分。”
“嗯! ,’帕克说,“像那样跌下去,伤得可是够重的。”
“在我看到那条楼梯之前我也是这么想的。让我接着讲。在意外发生的第二天,死者的妹妹给皮姆先生送去了一张残破的纸,上面是一封写了一半的信,她说是在他哥哥的桌子上发现的。信的内容是警告皮姆先生,在他的公司里正发生着一件古怪的事情。信里署名的日期大约是死前的十天,而且很明显,能看得出来信是被搁到了一边,似乎写信人要仔细考虑想找出更谨慎的措辞。就是这样。那么,皮姆先生是一个有着严格道德规范的人――当然,不要考虑他的职业,广告业的职业宗旨就是为了钱去编造看似真实的谎言。”
“难道广告一点儿都不真实吗? ”
“不是,广告里有些东西是真实的。就像做面包得用酵母,但你不能只用酵母不用面粉。广告的真实,”彼得勋爵好像是在宣扬至理名言,“就像酵母,女人们把它藏在一日三餐里。它能产生适量的气体,把那些虚假的广告发酵成一种人们能吞咽下的东西。说到这儿,顺便提一下,那让我想起‘用’和‘由’这两个词的细微而又极其重要的差别。假如你要做柠檬水的广告,或者,为公平起见,我们拿梨子酒打比方。如果你说‘我们的梨子酒完全是用新鲜采摘的梨子酿制而成’,那就是说你只能用梨来酿制梨子酒,否则你的广告就会授人以柄;如果你说它是‘用梨酿成的’,而不说‘完全用’的话,那么结果可能会是这梨子酒主要是用梨酿成的;但如果你说‘由梨酿成的’,那么,你的意思是在说你用了一大筐的梨加上一吨萝卜酿成的,而法律却无法惩罚你――这正是我们的英语母语的细微之处。”
“你要记住,玛丽,下次去商场购物别买任何没有标明‘完全用’字样的东西。继续说,彼得――关于英语的问题就先到这儿吧。”
“好的,那么,也就是说那个年轻人是要开始写一封警告信,但是在他写完之前,他却在楼梯上摔死了。这究竟算不算是很可疑的情况呢? ”
“太可疑了,以至于听起来就像是纯粹的巧合。可既然你喜欢情节剧,我们就当它是可疑情况吧。有谁目击了事件经过? ”
“一位叫阿特金斯的先生和一位叫卡兰普的女士,他们是在楼梯的下面目击了事件经过。而另一位叫布劳德的先生是从楼梯上面看到的。他们提供的证词全都非常有趣。布劳德先生说当时楼梯的光线非常好,而且死者走得并不特别的匆忙,而其他人则说他跌倒得非常猝然,头部向前,而且手里紧紧攥着一份阿特拉斯时报,事后想从他手里把它拿出来都不容易。这意味着什么? ”
“那只能意味着那是瞬间死亡,死者极有可能摔断了脖子。”
“这我知道。但是你看! 你正在下楼梯,而这时你滑了一下。接下来会发生什么? 你难道不是头向前跌下楼梯吗? 或者是跌坐在楼梯上,然后滑下去吗? ”
“那要看情况。如果是滑倒的,人通常会跌坐在楼梯上。但如果你是绊了一下,你就有可能头朝下跌下去。如果不知道究竟是什么原因,情况就很难说得清。”
“那好,就算你说得对。那么――那种情况下你还会不会死死握住手里的东西――或者你会扔掉它,试图抓住楼梯扶手什么的去保护自己呢? ”
帕克先生考虑了片刻。“除非我手里是件瓷器,或别的什么易碎的东西,”他慢慢地说道,“否则我是会尽力去抓扶手自救的。而且即使在那时――我说不准。或许那是人的本能要握住手里的东西。但是人同样有本能去保护自己。我真的说不清楚。事实上,我们这样争论你或者是我,或是那位死者会怎样做是找不出答案的。”
找不到结果让温姆西有些不快。“让我们用怀疑的眼光去设想。如果他紧握手中东西的行为是由于瞬间肌肉的僵硬,那么死亡的过程一定无比短暂,以至于他来不及反应如何去保护自己。那么,死因只能有两种――摔断了脖子,那一定是他滚下楼梯后头戳在地上造成的;另一种是击中了太阳穴,那极有可能是跌倒时头撞在了楼梯扶手上的球形把手上。而且,滚下楼梯和从房顶上掉下来是不一样的――从楼梯上向下滚时是一个台阶一个台阶的,那样你是有时间作出反应的。如果他是撞在扶手上毙命的,那他一定是先摔倒然后撞上去的。那样也是同样的道理,那就需要更大的力量才能扭断他的脖子。为什么这么说,那是因为如果他感到他在向下滑,他能不抛开手里的东西设法去保护自己吗? ”
“我明白你想让我说什么,”帕克说,“你是想让我说他是先被人击昏,在跌下楼梯前已经死了。但我不这么看。
我认为可能有什么东西绊了他的脚,他绊倒后头向下撞在地上,撞击而死。那是完全有可能的。”
“那么让我这样说。你看这有可能吗? 事发当天的晚上,卡兰普夫人,那位清洁女工主管,在走廊里捡到一块缟玛瑙圣甲虫雕像,就在那条铁楼梯的下面。你知道,那个雕像是圆圆的十分光滑,而且有一定的重量,大小和扶手上的球形把手差不多。那只雕像的一侧,你知道吗,磕碎了一点点。它是属于死者的,他常常把它揣在大衣口袋里或是在工作的时候放在桌子旁。那能说明什么呢? ”
“我会说那是从他口袋里掉出来的。”
“那磕碎的地方呢? ”
“如果不是以前磕的――”
“不是,他妹妹说她可以肯定。”
“那就是掉在地上时摔碎的。”
“你真这么想? ”
“真的。”
“我认为你应该仔细想想这个问题。还有:就在几天前,卡兰普夫人还是在那条楼梯的底部差不多相同的地方找到了和那块缟玛瑙差不多大小的一块光滑的河卵石。”
“真的? ”帕克说。他从窗边的座位上站起来走过去取饮料。“她是怎么说的? ”
“她说在她打扫办公室的时候总能发现一些让人难以置信的稀奇古怪的小东西。她认为那块河卵石应该是阿特金斯先生的,由于有病他早些时候刚刚去海边度过假。”
“那么,”帕克说着把饮料的吸管从瓶子里拿了出来,“为什么难以置信? ”
“为什么,对呀? 这一块河卵石,就是这块,是我在卫生间的屋顶上发现的。我为了它从一根管子爬下去,还因此弄坏了一条法兰绒长裤。”
“噢,真的吗? ”
“是的,长官。我就是在那儿发现它的。我还发现天窗上有一块油漆被刮掉了。”
“什么天窗? ”
“就是那条铁楼梯正上方的天窗。那是那种金字塔形的天窗,就像温室一样,天窗四面的窗子都能打开――你知道我说的是什么样子的――天热的时候窗子总是开着的。年轻的迪安离开人世的那一天恰恰是个大热天。”
“你是说有人从天窗上用石子击中了他。”
“正是那样,长官。或者,确切地说,不是一块石头,而是那块缟玛瑙。”
“那么其他那些石子是干什么用的? ”
“是用来练习的。我已查明,在午餐时间那座办公楼总是空着的。没有多少人会上楼顶,除了那些办公室通信员们每天上午八点半在上面晨练。”
“生活在玻璃天窗里的人们不应该乱扔石头。你的意思是否是说把这样一块小石头掷向某个人,就能打碎他的头让他摔断脖子吗? ”
“你要是用手掷是不可能的。但是用弹弓或投石器还不可能吗? ”
“噢,那样的话,你所需要做的就是询问临近办公室的人们,问他们是否看到有人在皮姆的办公室楼顶练习大卫用石头杀死哥利亚的那一幕,那样你就能找到他了。”
“事情没那么简单。那座楼的楼顶比周围的楼高了许多,而且楼顶的四周还有大约三英尺高的围墙――我想是为了给人一种更富丽堂皇的感觉。要想从上面用弹弓向下面的楼梯上射,你必须蹲在那个天窗和另一个天窗的中间采取一种特殊的姿势,那样你是不会被人看到的――除非有人恰好站在楼梯上抬头向上看――而当时根本没有别人在楼梯上,只有维克托・迪安。可怜的年轻人。那样做十分安全。”
“噢,原来是这样。那就查一查是否有员工在午休时间经常呆在那座楼里。”
温姆西摇了摇头。
“那没有用。公司员工每天早上要打卡上班,但在下午一点钟却没有特别的检查。接待员中午要出去吃午饭,让另外一个岁数大一些的通信员临时替他,以免有人送信或包裹什么的,但是他不必每时每刻都坚守在他的岗位上。然后就是另外一位通信员要在这个时候四处喷洒基耶司消毒水,但是他不会上楼顶。所以大约在十二点半以后就没有人会阻止他上楼顶,然后呆在那里直到做完他的工作后走下楼梯下楼。那位电梯工,或者他的临时替班,中午会守在岗位上,你下楼梯时只要避开电梯口他们是不可能看到你的。此外,中午的时候电梯通常都是停在一楼。所以,那些家伙通常会走到外面耗时间,电梯里是没有人的。出事的那天情况也是一样。他穿过走廊走进卫生间,走过楼梯就是卫生间。在没有人的时候,他爬上楼顶。他蹲伏在那里,直到他看到他的牺牲品走下楼梯的时候,而这个楼梯,每个人一天要走五十次
所有人突然狂奔起来。当迪克从身边走过时,威利斯看到了他愤怒的表情,还听到他骂人的声音。有人抓住威利斯的手,他也只好跟着一起气喘吁吁地跑上那条长满玫瑰的小路。有什么东西绊住了他的脚,他跌倒在地。他的同伴放弃了他,叫骂着继续追赶。他坐起来,头已被头巾裹住了,他拼命地要把头巾去掉。
一只手突然放在了他的肩上。
“来吧,威利斯先生,”耳边响起了嘲弄的声音,“布莱登先生说让我陪你回家。”
他终于把头上的衣服弄掉,然后爬了起来。
帕梅拉・迪安就站在他的身边。她已摘掉了脸上的面具,双眼流露出调皮的目光。
五、布莱登改头换面
彼得温姆西勋爵登门造访了苏格兰场(苏格兰场是伦敦警察厅的通常叫法)的帕克总监察长,他是总监察长的内兄。
在布鲁斯伯里总监察长的公寓里,勋爵坐在一张宽大舒适的扶手椅里。在他对面,蜷缩在沙发上的是他的妹妹,玛丽‘帕克女勋爵,正忙着编织一件婴儿马甲。而帕克先生自己则坐在靠窗的地方,正抱着双膝,吸着烟斗。在旁边的桌子上放着几个饮料瓶和一根汽水吸管。在壁炉前的地毯上趴着一只大个的虎斑猫。这是一个再平静不过的家庭场面了。
“这么说,你已经成为世界工人阶级的一员了,彼得。”玛丽女勋爵说。
“是的,我一周领取四个实实在在的英镑。那是一种奇妙的感觉。那是我有生以来第一次工作挣钱。每当我领到薪水时,我的内心感到无比骄傲。”
玛丽女勋爵微笑着看了她丈夫一眼,而他则高兴地报以一笑。当一个穷光蛋娶了一个富婆之后所造成的尴尬,就像他们俩这样,在他们的家庭里被一种巧妙的安排给化解了。
安排是这样的:玛丽女勋爵所有的财产都托管给她兄弟们,等待小帕克们长大后继承。在此期间,托管人有义务每周一次支付给女勋爵一笔和她丈夫的工资一样数额的生活费。这样,表面上两个人似乎维持了一种平衡,而这种无关紧要的畸形现象――若和小查尔斯・彼得,或者更年幼一些的玛丽- 卢卡斯特相比,总监察长则完全是个一文不名的穷光蛋。此刻,那几个小家伙们正安静地睡在楼上他们自己的小床上,丝毫不会影响其他人。管理他们并不丰厚的收入让玛丽感到很高兴,而且也给她带来了很多好处。现在,在她富有的兄弟面前,她现在和她那位工人阶级丈夫一样拥有相同的优越感,那就是他们有的不仅仅是钱。
“但是,那究竟是个怎样的案子呢? ”帕克问道。
“要是我知道就好了。”温姆西不得不坦白,“我被牵扯进这件事是通过弗雷迪・阿巴斯诺特的妻子――也就是雷切尔・利维,你认识她的。她认识老皮姆,而他是在什么地方的一次晚宴上遇到了她,告诉她有一封信让他困扰,于是她说,为什么不找个人调查调查呢,所以他就问,找谁呀? 于是她说他认识一个人――她没提我的名字,你知道的――于是他就问她是否能求我给查查这事,所以我就开始了调查,也正因此我来了你这儿。”
“你讲话的风格,”帕克说,“尽管很生动,但有点含蓄。你是否能不讲故事的开头,从中间讲到结局然后就停下来,如果你能做到的话? ”
“我试试,”勋爵说,“但我总是发现给故事结尾是件很难的事情。那么,是这样! 在一个星期一的早上――五月二十五日,确切地说,一位年轻人,名字叫做维克托・迪安,受雇于一家叫做皮姆广告有限公司作撰稿人――皮姆公司是一家广告代理商,位于南安普顿路北端,在公司里他从一条螺旋式铁楼梯上跌了下来,而且因摔伤而当即至死。
受得伤是:脖子断了,头骨碎了,一条腿断了,还有其他的一些小伤口和挫伤,各种各样的。惨剧发生的时间,就当时所能确定的最准确的时间是下午三点三十分。”
“嗯! ,’帕克说,“像那样跌下去,伤得可是够重的。”
“在我看到那条楼梯之前我也是这么想的。让我接着讲。在意外发生的第二天,死者的妹妹给皮姆先生送去了一张残破的纸,上面是一封写了一半的信,她说是在他哥哥的桌子上发现的。信的内容是警告皮姆先生,在他的公司里正发生着一件古怪的事情。信里署名的日期大约是死前的十天,而且很明显,能看得出来信是被搁到了一边,似乎写信人要仔细考虑想找出更谨慎的措辞。就是这样。那么,皮姆先生是一个有着严格道德规范的人――当然,不要考虑他的职业,广告业的职业宗旨就是为了钱去编造看似真实的谎言。”
“难道广告一点儿都不真实吗? ”
“不是,广告里有些东西是真实的。就像做面包得用酵母,但你不能只用酵母不用面粉。广告的真实,”彼得勋爵好像是在宣扬至理名言,“就像酵母,女人们把它藏在一日三餐里。它能产生适量的气体,把那些虚假的广告发酵成一种人们能吞咽下的东西。说到这儿,顺便提一下,那让我想起‘用’和‘由’这两个词的细微而又极其重要的差别。假如你要做柠檬水的广告,或者,为公平起见,我们拿梨子酒打比方。如果你说‘我们的梨子酒完全是用新鲜采摘的梨子酿制而成’,那就是说你只能用梨来酿制梨子酒,否则你的广告就会授人以柄;如果你说它是‘用梨酿成的’,而不说‘完全用’的话,那么结果可能会是这梨子酒主要是用梨酿成的;但如果你说‘由梨酿成的’,那么,你的意思是在说你用了一大筐的梨加上一吨萝卜酿成的,而法律却无法惩罚你――这正是我们的英语母语的细微之处。”
“你要记住,玛丽,下次去商场购物别买任何没有标明‘完全用’字样的东西。继续说,彼得――关于英语的问题就先到这儿吧。”
“好的,那么,也就是说那个年轻人是要开始写一封警告信,但是在他写完之前,他却在楼梯上摔死了。这究竟算不算是很可疑的情况呢? ”
“太可疑了,以至于听起来就像是纯粹的巧合。可既然你喜欢情节剧,我们就当它是可疑情况吧。有谁目击了事件经过? ”
“一位叫阿特金斯的先生和一位叫卡兰普的女士,他们是在楼梯的下面目击了事件经过。而另一位叫布劳德的先生是从楼梯上面看到的。他们提供的证词全都非常有趣。布劳德先生说当时楼梯的光线非常好,而且死者走得并不特别的匆忙,而其他人则说他跌倒得非常猝然,头部向前,而且手里紧紧攥着一份阿特拉斯时报,事后想从他手里把它拿出来都不容易。这意味着什么? ”
“那只能意味着那是瞬间死亡,死者极有可能摔断了脖子。”
“这我知道。但是你看! 你正在下楼梯,而这时你滑了一下。接下来会发生什么? 你难道不是头向前跌下楼梯吗? 或者是跌坐在楼梯上,然后滑下去吗? ”
“那要看情况。如果是滑倒的,人通常会跌坐在楼梯上。但如果你是绊了一下,你就有可能头朝下跌下去。如果不知道究竟是什么原因,情况就很难说得清。”
“那好,就算你说得对。那么――那种情况下你还会不会死死握住手里的东西――或者你会扔掉它,试图抓住楼梯扶手什么的去保护自己呢? ”
帕克先生考虑了片刻。“除非我手里是件瓷器,或别的什么易碎的东西,”他慢慢地说道,“否则我是会尽力去抓扶手自救的。而且即使在那时――我说不准。或许那是人的本能要握住手里的东西。但是人同样有本能去保护自己。我真的说不清楚。事实上,我们这样争论你或者是我,或是那位死者会怎样做是找不出答案的。”
找不到结果让温姆西有些不快。“让我们用怀疑的眼光去设想。如果他紧握手中东西的行为是由于瞬间肌肉的僵硬,那么死亡的过程一定无比短暂,以至于他来不及反应如何去保护自己。那么,死因只能有两种――摔断了脖子,那一定是他滚下楼梯后头戳在地上造成的;另一种是击中了太阳穴,那极有可能是跌倒时头撞在了楼梯扶手上的球形把手上。而且,滚下楼梯和从房顶上掉下来是不一样的――从楼梯上向下滚时是一个台阶一个台阶的,那样你是有时间作出反应的。如果他是撞在扶手上毙命的,那他一定是先摔倒然后撞上去的。那样也是同样的道理,那就需要更大的力量才能扭断他的脖子。为什么这么说,那是因为如果他感到他在向下滑,他能不抛开手里的东西设法去保护自己吗? ”
“我明白你想让我说什么,”帕克说,“你是想让我说他是先被人击昏,在跌下楼梯前已经死了。但我不这么看。
我认为可能有什么东西绊了他的脚,他绊倒后头向下撞在地上,撞击而死。那是完全有可能的。”
“那么让我这样说。你看这有可能吗? 事发当天的晚上,卡兰普夫人,那位清洁女工主管,在走廊里捡到一块缟玛瑙圣甲虫雕像,就在那条铁楼梯的下面。你知道,那个雕像是圆圆的十分光滑,而且有一定的重量,大小和扶手上的球形把手差不多。那只雕像的一侧,你知道吗,磕碎了一点点。它是属于死者的,他常常把它揣在大衣口袋里或是在工作的时候放在桌子旁。那能说明什么呢? ”
“我会说那是从他口袋里掉出来的。”
“那磕碎的地方呢? ”
“如果不是以前磕的――”
“不是,他妹妹说她可以肯定。”
“那就是掉在地上时摔碎的。”
“你真这么想? ”
“真的。”
“我认为你应该仔细想想这个问题。还有:就在几天前,卡兰普夫人还是在那条楼梯的底部差不多相同的地方找到了和那块缟玛瑙差不多大小的一块光滑的河卵石。”
“真的? ”帕克说。他从窗边的座位上站起来走过去取饮料。“她是怎么说的? ”
“她说在她打扫办公室的时候总能发现一些让人难以置信的稀奇古怪的小东西。她认为那块河卵石应该是阿特金斯先生的,由于有病他早些时候刚刚去海边度过假。”
“那么,”帕克说着把饮料的吸管从瓶子里拿了出来,“为什么难以置信? ”
“为什么,对呀? 这一块河卵石,就是这块,是我在卫生间的屋顶上发现的。我为了它从一根管子爬下去,还因此弄坏了一条法兰绒长裤。”
“噢,真的吗? ”
“是的,长官。我就是在那儿发现它的。我还发现天窗上有一块油漆被刮掉了。”
“什么天窗? ”
“就是那条铁楼梯正上方的天窗。那是那种金字塔形的天窗,就像温室一样,天窗四面的窗子都能打开――你知道我说的是什么样子的――天热的时候窗子总是开着的。年轻的迪安离开人世的那一天恰恰是个大热天。”
“你是说有人从天窗上用石子击中了他。”
“正是那样,长官。或者,确切地说,不是一块石头,而是那块缟玛瑙。”
“那么其他那些石子是干什么用的? ”
“是用来练习的。我已查明,在午餐时间那座办公楼总是空着的。没有多少人会上楼顶,除了那些办公室通信员们每天上午八点半在上面晨练。”
“生活在玻璃天窗里的人们不应该乱扔石头。你的意思是否是说把这样一块小石头掷向某个人,就能打碎他的头让他摔断脖子吗? ”
“你要是用手掷是不可能的。但是用弹弓或投石器还不可能吗? ”
“噢,那样的话,你所需要做的就是询问临近办公室的人们,问他们是否看到有人在皮姆的办公室楼顶练习大卫用石头杀死哥利亚的那一幕,那样你就能找到他了。”
“事情没那么简单。那座楼的楼顶比周围的楼高了许多,而且楼顶的四周还有大约三英尺高的围墙――我想是为了给人一种更富丽堂皇的感觉。要想从上面用弹弓向下面的楼梯上射,你必须蹲在那个天窗和另一个天窗的中间采取一种特殊的姿势,那样你是不会被人看到的――除非有人恰好站在楼梯上抬头向上看――而当时根本没有别人在楼梯上,只有维克托・迪安。可怜的年轻人。那样做十分安全。”
“噢,原来是这样。那就查一查是否有员工在午休时间经常呆在那座楼里。”
温姆西摇了摇头。
“那没有用。公司员工每天早上要打卡上班,但在下午一点钟却没有特别的检查。接待员中午要出去吃午饭,让另外一个岁数大一些的通信员临时替他,以免有人送信或包裹什么的,但是他不必每时每刻都坚守在他的岗位上。然后就是另外一位通信员要在这个时候四处喷洒基耶司消毒水,但是他不会上楼顶。所以大约在十二点半以后就没有人会阻止他上楼顶,然后呆在那里直到做完他的工作后走下楼梯下楼。那位电梯工,或者他的临时替班,中午会守在岗位上,你下楼梯时只要避开电梯口他们是不可能看到你的。此外,中午的时候电梯通常都是停在一楼。所以,那些家伙通常会走到外面耗时间,电梯里是没有人的。出事的那天情况也是一样。他穿过走廊走进卫生间,走过楼梯就是卫生间。在没有人的时候,他爬上楼顶。他蹲伏在那里,直到他看到他的牺牲品走下楼梯的时候,而这个楼梯,每个人一天要走五十次
