全本小说网,上万本全本小说供您下载阅读。
最新网址:www.shukuge.com

分节阅读 103

作者:阿庇安
更新时间:2018-03-04 04:00:01
纳和批准了他的提议,允许以十分之一作

    为奖金,给予告密者;如果有人能够证明安敦尼有任何舞弊情节,则奖金加

    倍。”

    55.“关于金钱的控诉,我就说到这里。我们没有通过,把山南高卢总督

    之职授与安敦尼,而是人民根据一个法案给予他的,③西塞罗当时也是在场

    的;正如其他的行省常常是这样授予的,这个山南高卢总督的职位也是这样

    授予恺撒的。①这个法案还规定,当安敦尼到达所授予他的行省时,如果狄西

    摩斯不肯移交的话,安敦尼应当宣战,率领军队进入高卢行省以反对他,而

    不要带着军队去进攻色雷斯人,因为色雷斯人现在还平静无事。但是西塞罗

    不把违反法律以巩固自己势力的狄西摩斯当作敌人,而把根据法律以作战的

    安敦尼当作敌人。非难法律本身的人就是非难制定法律的人,他应当以说服

    ① 参阅本卷第43。――译者

    ① 西塞罗公元前43 年元月1 日在元老院中发表他第五次《腓力比克》,元月4 日在人民会议中发表他第六

    次《腓力比克》。两篇演说词只有一点类似这篇演说词(英译注)。《腓力比克》是西塞罗攻击安敦尼的

    演说词(共14 篇)的名称,这个名称是由德谟斯提尼攻击马其顿国王腓力的演说词而来。――译者

    ② 参阅本卷21 以下。――译者

    ③ 参阅本卷第30。――译者

    ① 参阅ⅩⅣ.13。――译者

    的方法使制定法律的人改变法律,而不应当在他自己赞成他们之后,又来侮

    辱他们。他不应当把这个行省交给狄西摩斯,而拒绝把它交给安敦尼,因为

    狄西摩斯犯了杀人罪而被人民逐出罗马的,②而安敦尼是人民把这省给予他

    的。③如果跟人民的意见发生冲突,特别是在危急的时候,或者忘记了决定谁

    是朋友、谁是敌人的这种权利以前是属于人民的,这不是良好的谋士们所应

    当作的。根据古代的法律,只有人民才可以决定和平与战争的问题。托天之

    福,希望没有人提醒他们这一点,因此,当他们找着了一个领袖的时候,他

    们也不会对我们发怒的。”

    56.“但是,有人说,安敦尼把一些士兵们处死了。他身为总司令,你们

    已经授权给他,他可以这样作的。还没有一个司令官因为这样的事情而需要

    剖白的。如果要求一个将军对于士兵们担负责任,法律认为这是不恰当的。

    在军队里,没有什么事比不服从还更坏的了,因为这个原因,有些士兵,甚

    至在胜利之后,被处死刑,也没有人要求那些处死士兵的人来受审判。现在

    他们的亲属也没有人来控诉的,但是西塞罗控诉,当他控告安敦尼犯杀人罪

    的时候,他不召安敦尼来受法律上规定的杀人犯所应受的处罚,而污蔑他为

    公敌。他的两个军团的叛逃,①说明安敦尼的军队是多么不服从和傲慢,――

    这些军团是你们表决应当由安敦尼指挥的,②他们破坏法律,逃走了,不逃到

    你们这里来,而逃到屋大维那里去了。但是西塞罗表扬他们,并且昨天建议,

    应当由国库给付他们的奖金。神明保,希望以后不要再有这样的例子来折

    磨你们了。仇恨之心使西塞罗不知不觉地自陷于矛盾中,因为他一面控告安

    敦尼想夺取最高的权力,但同时又控告他处罚他的士兵,而这样的阴谋者对

    于他们的部下总是温和的而不是严厉的。因为西塞罗毫不迟疑地控告安敦

    尼,说自从恺撒死后,他的其余一切施政都是暴虐的,那么,让我来把他的

    行为一一考察一下。”

    57.“安敦尼自己现在有不经过审判而被判罪的危险――到底他没有经过

    审判而残暴地处死了谁呢?他把谁逐出了罗马呢?他在我们面前侮辱了谁

    呢?如果他对我们个别的人没有罪过的话,那么,他对于我们全体曾经阴谋

    集体地杀害过吗?什么时候,西塞罗啊?是他使不咎既往的特赦令通过元老

    院的时候吗?③是他不许控告任何凶手的时候吗?是他动议审查国库账目的

    时候吗?④是他建议召回你们的庞培的儿子绥克斯都・庞培,并从国库中以公

    款偿还他父亲被没收的财产的时候吗?①是他逮捕那个阴谋者――伪马略,―

    ―而把他处死的时候吗?②这件事情都得到你们的称赞,因为你们的称赞,这

    是安敦尼的唯一的行为没有受到西塞罗的诬告。是他提出那个法案任何人不

    得建议和投票赞成一个独裁政权,凡违反这个法令的,任何人都可以把他杀

    ② 参阅ⅩⅣ.136 以下。――译者

    ③ 参阅本卷第30。――译者

    ① 参阅本卷第45。――译者

    ② 参阅本卷第25。――译者

    ③ 参阅ⅩⅣ.133 以下。――译者

    ④ 参阅本卷21 以下。――译者

    ① 参阅本卷第4。――译者

    ② 参阅本卷第3。――译者

    死而不受处罚的时候吗?③这些就是两个月中安敦尼为我们所作的公共事

    情,恺撒死后,他只有这两个月是留在罗马城内的,这正是人民追捕凶手们

    和你们担心将来的时候。如果他是一个恶棍的话,他在哪里还能够找到更好

    的机会呢?”

    “但是,你们会说,事实完全是相反的:他没有当权。这是什么话呢?

    当多拉培拉往叙利亚去了之后,他不是单独行使职权吗?他在罗马城内不是

    保持了一支你们很乐意给他的武装部队吗?夜间他没有巡逻罗马城吗?夜间

    他不是有士兵守卫着以防他的敌人的任何阴谋吗?恺撒是他的朋友和恩人,

    是普通人民所最爱戴的人;恺撒被杀,不是他就有了这样作的一个理由吗?

    凶手们也是阴谋杀害他的,在这一个事实上,不是他又有了一个私人性质的

    理由吗?但是对于这些人,他没有杀害一个,或者放逐一个,而是尽量在适

    当的范围内宽恕了他们,不惜把总督的职位给予他们。”

    “那么,罗马人啊,你们看看西塞罗所控告安敦尼的这些很严重而无可

    争辩的罪状。”

    58.“但是除这些罪状之外,他又提出了一些猜疑来,说安敦尼将率领一

    支军队进入罗马城,但是因为屋大维领导另一支军队已在他以前进了城而惊

    慌了;单单有带兵入城的打算就使一个人变为敌人,而那个没有职权标帜的

    真正来了、扎营在我们旁边的人,西塞罗反而不把他当作敌人,怎么会产生

    这样的事情呢?如果安敦尼想要来的话,什么东西可以阻止他,使他不来呢?

    屋大维的3,000 人是半武装了的,没有组织的,他们聚集起来的目的只在求

    得屋大维的友谊,当他们知道屋大维是选择他们来作战的时候,他们马上就

    离开了他;安敦尼带着30,000 善战的军队,难道害怕屋大维的乌合之众吗?

    如果安敦尼带着30,000 人不敢来,他怎么只带着1,000 人又敢来呢?因为有

    了这些军队,我们多么大的一群人跟着他到提布尔去啊!我们多么大的一群

    人自动地和士兵们一起宣誓,表示对他忠诚!①西塞罗又怎样地夸赞了他的行

    为和美德!如果安敦尼本人筹划这种事情(侵略)的话,他为什么还留下他

    的母亲、他的妻子和他的成年的儿子在我们手中作为保证呢?就是现在,他

    的母亲、他的妻子和他的成年儿子还在元老院议事厅的门前提心吊胆,痛哭

    流涕,不是因为安敦尼在政策上有什么错误,而是因为他的敌人有压倒的权

    势。”

    59.“现在我已经把这些事实摆在你们的面前,以证明安敦尼的无辜和西

    塞罗的反复无常。我一定还要劝告那些心地正直的人,不要作对不起人民或

    安敦尼的事情,不要在共和国已经疲惫不堪、需要及时的保卫者的时候,使

    公家的利益受到新的敌视和危害,而应在引起外部的纠纷之前,首先在罗马

    城内建立足够的力量,以防备从各方面来的攻击,并且应在你们能够执行的

    时候采取你们愿意采取的决议。这些目的应当怎样才可以达到呢?作为一种

    政策,或者为了人民的缘故,只有允许安敦尼保有山南高卢,要把狄西摩斯

    和他的3 个军团召回来;当他到了的时候,派他去马其顿,把他的军团留在

    这里。如果叛离安敦尼的那两个军团逃到我们这里来,如西塞罗所说的,那

    么,让我们把他们也从屋大维那里召回罗马。这样,有了5 个军团支持我们,

    我们就有了完全的信心,就可以通过那些我们认为最好的法令,而不必倚赖

    ③ 参阅本卷第25。――译者

    ① 参阅本卷第46。――译者

    任何人的恩惠了。”

    60.“我对那些听我的话的人说了这些话,不是怀有恶意,或有好辩的精

    神。对于那些因为私人仇恨和私人竞争而想轻率地煽动你们的人,我劝他们

    不要太仓促地、太急躁地作出决定来,以反对那些手中有强大军队的最重要

    的人物,不要逼迫他们违反他们自己的意志而发动战争。不要忘记马喜阿

    斯・科利俄雷那斯,①回忆一下最近恺撒所作的事②吧;当他正同样地率领一

    支军队,向我们提出最公平的和议条件的时候,我们轻率地通过他为敌人,

    因此,我们逼迫他在行动上作了我们的敌人。尊重那些最近曾在追赶杀害恺

    撒的凶手们的人民③吧,否则,我们任命那些凶手们为行省总督,我们表扬狄

    西摩斯,因为他取消了人民的决议,通过安敦尼为敌人,因为他从人民手中

    接受了高卢行省――这样恐怕我们似乎是侮辱了他们。因为这些缘故,我国

    好心肠的人应当想想那些犯错误的人,执政官们和保民官们应当从国家危险

    方面着想,加倍努力。”①

    61.派索这样为安敦尼辩护,责难他的敌人们,使他们大为吃惊。很明显,

    他使安敦尼没有被表决为一个敌人。但是他没有成功地替安敦尼取得高卢行

    省总督的职位。凶手们的朋友们和亲属们阻止以高卢总督的职位给予安敦

    尼,因为他们担心战争终结的时候,安敦尼和屋大维会联合起来替恺撒复仇,

    因为这个缘故,他们有意识地想使屋大维和安敦尼永远彼此不和。他们决定,

    把马其顿给予安敦尼,以代替高卢行省。他们或者由于不小心或者故意地决

    定把元老院的命令由西塞罗写成文字,交给使者们。西塞罗把命令改了,写

    的内容如下:“安敦尼应当马上解除对穆提那的围攻,把山南高卢交给狄西

    摩斯,在指定的日期以前把军队撤到卢比孔河的这边(卢比孔河是意大利和

    山南高卢行省的界线),把他的一切事情交元老院处理。”西塞罗这样挑拨

    地、伪造地书写了这些命令,不是因为含有敌意,如表面上看来那样,而是

    被一些恶魔所唆使,以引起共和国的革命和西塞罗本人的毁灭。②特累邦尼阿

    斯的遗体最近运回国,对他所加的侮辱更加仔细地被查问之后,元老院宣布

    了多拉培拉为公敌,很少有人反对了。

    62.被派往安敦尼那里去的大使们深以这些命令的非常性质而惭愧,所以

    没有说什么话,只把命令交给安敦尼。安敦尼大怒,对元老院和西塞罗任意

    辱骂。他说,“他很诧异,他们认为恺撒(一个对于扩充罗马势力最有贡献

    的人)是暴君和国王,而不认为西塞罗是暴君和国王;恺撒在战争中俘虏了

    他,饶恕了他的生命,而现在西塞罗却恩将仇报,宁愿帮助那些暗杀恺撒的

    凶手们而不愿帮助他的朋友。当狄西摩斯是恺撒的朋友的时候,他仇恨狄西

    摩斯;但是因为现在狄西摩斯是杀害恺撒的凶手,他就热爱狄西摩斯了。他

    袒护一个在恺撒死后,没有得到政府的允许,而夺取高卢行省的人,而对一

    个从人民手中得到这一省的人作战。那于那些从原来表决给与我的军团中叛

    ① 参阅Ⅱ(Ⅱ,Ⅴ)。――译者

    ② 参阅ⅩⅣ.32 以下。――译者

    ③ 参阅ⅩⅣ.146 以下。――译者

    ① 此处原文可能有误。也许可以和法文semultiplier:(“tobeahostinoneself”)作比较。――英译者

    ② 说西塞罗伪造元老院给安敦尼的信件的说法是不真实的。西塞罗极力反对派遣大使们到安敦尼那里去,

    主张马上宣战和征集军队,以反对安敦尼。――英译者

    逃的士兵,他给以奖赏;①对于那些还忠诚的士兵,他反而不给予任何鼓励。

    这样败坏军纪,于我害少而于国家害多。他对凶手们给以特赦,我之所以同

    意,是因为两个值得敬佩的人②的缘故。他把多拉培拉和我自己当作敌人,因

    为我们坚持保留所给予我们的。这就是真正的原因。只要我从高卢撤退,我

    就既不是敌人,也不是暴君了!我宣言,我决心取消那个他们还不满意的特

    赦令。”

    63.安敦尼说了许多同样意义的话之后,他写信回答元老院的命令,说他

    在各方面都决定服从元老院,把它当作祖国的声音;但是对于写这些命令的

    西塞罗,他作了下面的答复:“人民根据法律把高卢行省给我。我将控告狄

    西摩斯,因为他不服从这个法律,我将只处罚他一个人杀害恺撒之罪,以他

    作为全体凶手们的代表,使元老院终于能够洗清这样的污垢,因为元老院由

    于西塞罗的

友情链接