。
蒙着一层薄雾的太阳在村庄的上空移动着。远处,一堆棉絮般的白云下,一片深广的牧场透着碧蓝的凉意,可是在村庄的上空,在晒得滚烫的薄铁房顶的上空,在尘土飞扬、沓无人迹的街道上空,在长满被干旱蒸晒得枯黄的野草的院落上空,却笼罩着一层死气沉沉的暑热。
阿克西妮亚挑着水,摇摇晃晃地登上台阶,桶里溅出的水洒在干裂的地上。司捷潘戴了一顶宽边的草帽,正在把马套在收割机上。他整理着在车辕里打盹的骡马的肚带,瞅了阿克西妮亚一眼。
“往水壶里倒些水。”
阿克西妮亚往大水壶里倒了一桶,铁桶箍把她的手都烫疼了。
“应当弄点冰来。水一会儿就会热起来的,”她望着丈夫汗湿的脊背说道。
“到麦列霍夫家去拿……别去啦!……”司捷潘忽然想起来,喊道。
阿克西妮亚走去关敞着的板门。司捷潘低下头,抓起鞭子。
“上哪儿去?”
“去关门。”
“回来,贱骨头……我说过――别去啦!”
她慌忙走上台阶,想把扁担挂起来,但是哆嗦着的手偏不听使唤,――扁担顺着台阶,滚了下去。
司捷潘把一件帆布斗篷扔到前面的坐位上;他理着马缰绳,坐了下去。
“开开大门。”
阿克西妮亚打开了大门,大着胆子问道:“什么时候回来!”
“傍晚儿。和阿尼库什卡约好一块儿去割黑麦。也给他送饭来。他从铁匠铺一回来,就到麦地里去。”
收割机的小轮子吱吱扭扭地响着,轧进像天鹅绒似的灰色的尘埃中,滚出了大门。阿克西妮亚走进屋子,把手掌按在心上,站了一会儿,然后蒙上头巾,向顿河岸边跑去。
“可是,万一他回转来呢?那可怎么办?”脑子里突然冒出了这样的念头。她如临深渊,停住脚步,回头看了看,接着――又小跑似地匆匆走下顿河岸,向草场跑去。
篱笆。菜园。一片黄色的、迎着太阳的向日葵花朵。开着苍白色花朵的绿油油的马铃薯。啊,这是沙米利家的婆娘们,因为先前误了农时,现在正锄马铃薯地里的杂草;她们弓着穿粉红色上衣的脊背,迅速上下挥动着锄头,在灰色的城沟里锄草。阿克西妮亚一口气跑到麦列霍夫家的菜园。四面看了看;把插着篱笆门的小树枝拔下来,推开园门,顺着一条踏出的小径来到一片绿油油的向日葵丛边,便弯下身子,钻到向日葵长得最密的地方,满脸都是金色花粉;她撩起裙子,坐在长满了冤丝子的土地上,她侧耳倾听:静得连耳朵里都在嗡嗡地响。头顶上什么地方,有一只黄蜂在寂寞地嗡嗡叫着。遍身硬毛、空心的向日葵茎子在默默地吮吸着土地里的水分。
她坐了有半点钟,疑惑不定,非常苦恼,――他会不会来呢,她已经站起身来,整理着头巾下面的头发,想要走啦,――这时园门突然咬扭地响了,有脚步声。
“阿克秀特卡!”
“这儿来……”
“啊哈,你已经来啦。”
向日葵的叶子响着,葛利高里走了过来,坐在她身边。两人都沉默了一会儿。
“你满脸都是些什么呀?”
阿克西妮亚用袖子擦了擦香喷喷的金黄色的粉尘。
“大概是向日葵花粉。”
“这儿还有呢,眼睛边上。”
她擦干净了。两人的目光相遇了。在回答葛利什卡无声的询问时,她哭了。
“我受不了啦……我完啦,葛利沙。”
“他把你怎么啦?”
阿克西妮亚恨恨地扯开上衣领子。粉红色的、像处女一样的坚实隆起的胸脯上,密密麻麻地布满了紫青色的伤痕。
‘你不知道他把我怎么啦?……每天都打我!……吸我的血……你也是好样的……像只公狗一样干完了坏事,就夹起尾巴躲到旁边去啦……你们都是一流货……
“她用哆嗦着的手扣好钮扣,惊慌地――他是不是生气啦――朝扭过身去的葛利高里膘了一眼。
“你是在寻找罪人哪?”他咬着一根草茎,拖着长腔说。
他那平静的声调激怒了阿克西妮亚。
“难道你就没有责任吗?”她激动地喊道。
“母狗要是不愿意,公狗是不会爬上去的。”
阿克西妮亚用手捂住脸。她委屈得就像被无缘无故地蓄意当头猛击了一拳似的。
葛利高里皱着眉头,斜了她一眼。从她的食指和中指缝里渗出了眼泪。
一道斜照进向日葵丛中的、尘埃朦胧的阳光,把那透明的泪珠照得闪闪发光,晒干了留在她皮肤上的泪痕。
葛利高里就是见不得眼泪。他激动得如坐针毡,不住地转来转去,狠狠地把一只黄蚂蚁从裤子上抖下来,又迅速地瞥了阿克西妮亚一眼。她一动不动地坐在那里,只见手背上,原先是一个泪珠,现在却是三个泪珠在追逐流淌。
“你哭什么呀?受委屈了吗?克秀莎!好,等等……停一停,我想跟你说点什么。”
阿克西妮亚把手从泪湿的脸上拿下来。
“我是来跟你要主意的……你干吗要这样?……我已经够苦啦……可是你……”
“我这简直是投井下石……”葛利高里心里想,脸也红了。
“克秀莎……我无心中说了几句刺儿话,好,别生气……”
“我不是来死缠你的……别害怕!”
这会儿,她确信,自己并不是为了纠缠葛利高里才来的;不是,当她从顿河陡岸向草场跑来的时候,自己确曾下意识地想过:“我劝劝他!不叫他结婚。不然我以后的日子还有什么指望呢?‘这时她想到了司捷潘,就刚强地摇了摇脑袋,驱逐着这种不切实际的念头。
“这么说,咱们的好事是完结啦?”葛利高里问道,然后趴在地上,用双臂支着身子,向外吐着说话时嚼烂了的冤丝粉红色的花瓣。
“怎么完结了呢?”阿克西妮亚吓了一跳。“这是怎么说的呀?”她又问了一遍,竭力探视起他的眼睛来。
葛利高里翻动着鼓出的浅蓝色白眼珠,把目光向一旁移去。
风吹日晒、疲惫不堪的土地散发着尘埃和太阳的气味。风沙沙地响着,翻动着向日葵的绿叶子。一堆棉絮似的白云遮住了太阳,天突然昏暗了,于是烟雾般的云影落到了草原上,村落上,落到了阿克西妮亚的低垂着的脑袋上,落到了茧丝的粉红色花萼上,然后又盘旋、翻滚飘逝。
葛利高里猝然叹了一口气,仰面躺下,肩胛骨紧贴在滚热的土地上。
“你听我说,阿克西妮亚,”他缓慢地一字一句地说道。“实在太烦人啦,就好像有什么东西在胸膛里吸吮似的,我拿定了主意……”
菜园上空响起了一阵吱吱扭扭的大车轮声。
“往右拐,秃顶的畜生!往右拐!往右拐!
这吆喝声是那么大,吓得阿克西妮亚赶紧趴到地上去。葛利高里抬起点脑袋,低声说道:“摘下头巾来。太显眼。别叫人看见。”
阿克西妮亚摘下了头巾。掠过向日葵丛的热风吹弄着她脖子上的金色细发卷。
渐渐远去的大车的吱扭声消失了。
“我想了这么个主意,”葛利高里开口说,“过去的事情,是不能挽回啦,干吗还要寻找罪人呢?好歹总要活下去……”
阿克西妮亚抖擞精神,听着,期待着,手里撕着从蚂蚁嘴里抢下的花梗。
她看了看葛利高里的脸,只见他眼睛里闪着冷酷、令人不安的凶光。
“……我拿定主意,咱俩来结果掉……”
阿克西妮亚的身子突然晃了一下,用弯起的手指头抓住茎蔓坚韧的茧丝,龛动着鼻孔,在等他说出最后的几个字。恐怖和焦急的火焰拼命舔着她的脸,烤得她口干舌燥。她以为葛利高里是要说:“……结果掉司捷潘,”但是他烦躁地舔了舔干裂的嘴唇(它们在困难地龛动着),却说:“咱们来结果了这桩相好的事儿,好吗?”
阿克西妮亚站起身来,胸膛乱碰着摇摇晃晃的向日葵的黄色花盘,朝园门口走去。
“阿克西妮亚!”葛利高里气急败坏地喊道。
回答他的是吱扭的园门响声。
第一卷 第十七章
割完黑麦以后――还没来得及运到场院上――又到割小麦的时候了。粘土地上和山坡上一片金黄,小麦叶子被太阳晒得都卷起来了,生命已经告终的麦茎也干枯了。
人们争说――是个罕见的大丰收。麦穗粗大,麦粒饱满,沉甸甸。
潘苔莱。普罗贝菲耶维奇和伊莉妮奇娜商量过以后,就这样决定:如果跟科尔舒诺夫家的亲事说成了,就把婚礼延到最后的救主节。
他们还没有去讨回信:因为马上就要割麦子了,再说,要等到星期天才能去。
星期五出发割麦子去了。三匹马拉着收割机。潘苔莱。普罗河菲耶维奇在大车上做木匠活儿,准备装运麦子的车盘架。彼得罗和葛利高里去割麦子。
葛利高里扶着哥哥坐的车夫坐位走着,脸色阴沉。牙齿咬得紧紧的,从下颚骨到颧骨,斜着隆起的一道肌肉在哆哆嗦嗦地上下颤动着。彼得罗知道:这是葛利高里在生闷气的标志,这种时候谁要惹他,那他什么都干得出来,但是他的麦色的胡子上仍然挂着嘲弄的微笑,继续在逗弄兄弟。
“真的,她全都对我说啦!”
“哼,让她说吧,”葛利高里咬着小胡子的茸毛嘟哝道。
“我正从菜园里回来。‘她说,’忽然听到麦列霍夫家的葵花地里有说话的声音。‘”
“彼得罗,别说啦!”
“‘是的……有说话的声音。’她说,‘我隔着篱笆往里一看……’”
葛利高里不断地在眨眼睛。
“你还要说,是不是?”
“真是个怪物,你让我说完嘛!”
“你小心点儿,彼得罗,咱们会打起来的,”葛利高里渐渐落在收割机后头,威吓说。
彼得罗挑了一下眉毛,背朝着马,脸对着走在后面的葛利高里。
“她说:”我隔着篱笆往里一看,他们,一对情人,正又楼又抱地躺在那儿呢。
‘我问:“是谁呀?’她说:”就是阿克秀特卡。阿司塔霍娃和你弟弟呀。‘我说……“
葛利高里抓起放在收割机后面的短叉子柄,向彼得罗扑过去。彼得罗丢掉僵绳,从座于上跳下来,躲到马前头去。
“呸,该死的!……这家伙疯啦!呸!呸!看他……”
葛利高里像狼一样呲着牙,把叉子朝彼得罗投去。彼得罗两手往地上一趴,叉子从他头顶上飞过去,叉子尖扎进于硬、尽是石头的土地里足有一俄寸深八五八书房,在铮铮地抖动着。
彼得罗的脸都青了,攥着被呼叫声吓惊了的马的笼头,骂道:“你会扎死我的,混蛋!”
“扎死你才好哩!”
“你是个混蛋!疯鬼!你真是爸爸生的儿子,地地道道的蛮子。”
葛利高里拔起叉子,跟在重又动起来的收割机后头走着。
彼得罗用手指头招呼他过来。
“到我这儿来。把叉于给我。”
他把缰绳换到左手里去,抓住亮锃锃的叉齿。
用叉柄朝一点也没有提防的葛利高里的脊背打了一下。
“应该抡起皮带抽你才对!”彼得罗看着跳到旁边去的葛利高里,惋惜地说。
没过一会儿,他们抽着烟,互相看了看,哈哈大笑起来。
正赶着车在另一条路走的赫里斯托尼亚的老婆,看到葛利什卡把叉子向哥哥投去。她从车上站起来,但是仍然看不清楚麦列霍夫弟兄究竟在于什么,――因为收割机和马挡住了她的视线。还没有进胡同,她就朝一个邻居喊道:“克利莫夫娜!
快去告诉土耳其佬潘苔莱,说他家的儿郎在鞑靼岗拿着麦叉子打起来啦。正打得难解难分,要知道,葛利什卡可是个疯子呀!――用叉子往彼得罗的肋骨上乱扎一气,彼得罗也朝他……那儿血流成河,吓死人啦!“
彼得罗吆喝那三匹已经疲惫不堪的马,嗓子都有些嘶哑了,于是就吹起悠扬悦耳的日哨来。葛利高里一只落满了黑土的脚踩在收割机横梁上,把收割机割下的一铺铺的麦子拨下来。被马蝇咬得浑身是血的马摇着尾巴,胡乱地拉着套索。
草原上,直到蓝色的天边儿,到处都是人影绰绰。收割机的叶片沙沙地响着,到处是一铺铺割倒的麦子。金花鼠在小丘上学着牧童的调子在尖声鸣叫。
“再割两趟,咱们就停下来抽烟啦!”彼得罗扭过头来,透过收割机翼板的啸叫声和叶片的沙沙声喊道。
葛利高里只是点了点头。被风吹得干裂的嘴唇动起来非常困难。他两手攥住紧靠叉子头的地方。这样,翻动割下的沉得要命的麦子就容易多了。他急促地喘着气,汗湿的胸膛痒得要命,从帽子底下流下的热辣辣的汗珠滴进眼睛,像肥皂水一样杀得疼极了。他们停下马,喝足了水,抽起烟来。
“有个人骑着马从大道上跑来啦,”彼得罗把手遮在眼睛上方眺望着,说道。
葛利高里仔细看了看,惊愕地扬起眉毛。
“是爸爸,没有错儿。”
“你疯啦!他骑什么来?马全套在收割机上啦。”
“是他。”
“你看错啦,葛利什卡!”
“真是他。”
没过一会儿,一溜烟似的奔马和马上的人都看得清清楚楚的了。
“是爸爸……”彼得罗惊讶不解地跺起脚来。
“准是家里出
蒙着一层薄雾的太阳在村庄的上空移动着。远处,一堆棉絮般的白云下,一片深广的牧场透着碧蓝的凉意,可是在村庄的上空,在晒得滚烫的薄铁房顶的上空,在尘土飞扬、沓无人迹的街道上空,在长满被干旱蒸晒得枯黄的野草的院落上空,却笼罩着一层死气沉沉的暑热。
阿克西妮亚挑着水,摇摇晃晃地登上台阶,桶里溅出的水洒在干裂的地上。司捷潘戴了一顶宽边的草帽,正在把马套在收割机上。他整理着在车辕里打盹的骡马的肚带,瞅了阿克西妮亚一眼。
“往水壶里倒些水。”
阿克西妮亚往大水壶里倒了一桶,铁桶箍把她的手都烫疼了。
“应当弄点冰来。水一会儿就会热起来的,”她望着丈夫汗湿的脊背说道。
“到麦列霍夫家去拿……别去啦!……”司捷潘忽然想起来,喊道。
阿克西妮亚走去关敞着的板门。司捷潘低下头,抓起鞭子。
“上哪儿去?”
“去关门。”
“回来,贱骨头……我说过――别去啦!”
她慌忙走上台阶,想把扁担挂起来,但是哆嗦着的手偏不听使唤,――扁担顺着台阶,滚了下去。
司捷潘把一件帆布斗篷扔到前面的坐位上;他理着马缰绳,坐了下去。
“开开大门。”
阿克西妮亚打开了大门,大着胆子问道:“什么时候回来!”
“傍晚儿。和阿尼库什卡约好一块儿去割黑麦。也给他送饭来。他从铁匠铺一回来,就到麦地里去。”
收割机的小轮子吱吱扭扭地响着,轧进像天鹅绒似的灰色的尘埃中,滚出了大门。阿克西妮亚走进屋子,把手掌按在心上,站了一会儿,然后蒙上头巾,向顿河岸边跑去。
“可是,万一他回转来呢?那可怎么办?”脑子里突然冒出了这样的念头。她如临深渊,停住脚步,回头看了看,接着――又小跑似地匆匆走下顿河岸,向草场跑去。
篱笆。菜园。一片黄色的、迎着太阳的向日葵花朵。开着苍白色花朵的绿油油的马铃薯。啊,这是沙米利家的婆娘们,因为先前误了农时,现在正锄马铃薯地里的杂草;她们弓着穿粉红色上衣的脊背,迅速上下挥动着锄头,在灰色的城沟里锄草。阿克西妮亚一口气跑到麦列霍夫家的菜园。四面看了看;把插着篱笆门的小树枝拔下来,推开园门,顺着一条踏出的小径来到一片绿油油的向日葵丛边,便弯下身子,钻到向日葵长得最密的地方,满脸都是金色花粉;她撩起裙子,坐在长满了冤丝子的土地上,她侧耳倾听:静得连耳朵里都在嗡嗡地响。头顶上什么地方,有一只黄蜂在寂寞地嗡嗡叫着。遍身硬毛、空心的向日葵茎子在默默地吮吸着土地里的水分。
她坐了有半点钟,疑惑不定,非常苦恼,――他会不会来呢,她已经站起身来,整理着头巾下面的头发,想要走啦,――这时园门突然咬扭地响了,有脚步声。
“阿克秀特卡!”
“这儿来……”
“啊哈,你已经来啦。”
向日葵的叶子响着,葛利高里走了过来,坐在她身边。两人都沉默了一会儿。
“你满脸都是些什么呀?”
阿克西妮亚用袖子擦了擦香喷喷的金黄色的粉尘。
“大概是向日葵花粉。”
“这儿还有呢,眼睛边上。”
她擦干净了。两人的目光相遇了。在回答葛利什卡无声的询问时,她哭了。
“我受不了啦……我完啦,葛利沙。”
“他把你怎么啦?”
阿克西妮亚恨恨地扯开上衣领子。粉红色的、像处女一样的坚实隆起的胸脯上,密密麻麻地布满了紫青色的伤痕。
‘你不知道他把我怎么啦?……每天都打我!……吸我的血……你也是好样的……像只公狗一样干完了坏事,就夹起尾巴躲到旁边去啦……你们都是一流货……
“她用哆嗦着的手扣好钮扣,惊慌地――他是不是生气啦――朝扭过身去的葛利高里膘了一眼。
“你是在寻找罪人哪?”他咬着一根草茎,拖着长腔说。
他那平静的声调激怒了阿克西妮亚。
“难道你就没有责任吗?”她激动地喊道。
“母狗要是不愿意,公狗是不会爬上去的。”
阿克西妮亚用手捂住脸。她委屈得就像被无缘无故地蓄意当头猛击了一拳似的。
葛利高里皱着眉头,斜了她一眼。从她的食指和中指缝里渗出了眼泪。
一道斜照进向日葵丛中的、尘埃朦胧的阳光,把那透明的泪珠照得闪闪发光,晒干了留在她皮肤上的泪痕。
葛利高里就是见不得眼泪。他激动得如坐针毡,不住地转来转去,狠狠地把一只黄蚂蚁从裤子上抖下来,又迅速地瞥了阿克西妮亚一眼。她一动不动地坐在那里,只见手背上,原先是一个泪珠,现在却是三个泪珠在追逐流淌。
“你哭什么呀?受委屈了吗?克秀莎!好,等等……停一停,我想跟你说点什么。”
阿克西妮亚把手从泪湿的脸上拿下来。
“我是来跟你要主意的……你干吗要这样?……我已经够苦啦……可是你……”
“我这简直是投井下石……”葛利高里心里想,脸也红了。
“克秀莎……我无心中说了几句刺儿话,好,别生气……”
“我不是来死缠你的……别害怕!”
这会儿,她确信,自己并不是为了纠缠葛利高里才来的;不是,当她从顿河陡岸向草场跑来的时候,自己确曾下意识地想过:“我劝劝他!不叫他结婚。不然我以后的日子还有什么指望呢?‘这时她想到了司捷潘,就刚强地摇了摇脑袋,驱逐着这种不切实际的念头。
“这么说,咱们的好事是完结啦?”葛利高里问道,然后趴在地上,用双臂支着身子,向外吐着说话时嚼烂了的冤丝粉红色的花瓣。
“怎么完结了呢?”阿克西妮亚吓了一跳。“这是怎么说的呀?”她又问了一遍,竭力探视起他的眼睛来。
葛利高里翻动着鼓出的浅蓝色白眼珠,把目光向一旁移去。
风吹日晒、疲惫不堪的土地散发着尘埃和太阳的气味。风沙沙地响着,翻动着向日葵的绿叶子。一堆棉絮似的白云遮住了太阳,天突然昏暗了,于是烟雾般的云影落到了草原上,村落上,落到了阿克西妮亚的低垂着的脑袋上,落到了茧丝的粉红色花萼上,然后又盘旋、翻滚飘逝。
葛利高里猝然叹了一口气,仰面躺下,肩胛骨紧贴在滚热的土地上。
“你听我说,阿克西妮亚,”他缓慢地一字一句地说道。“实在太烦人啦,就好像有什么东西在胸膛里吸吮似的,我拿定了主意……”
菜园上空响起了一阵吱吱扭扭的大车轮声。
“往右拐,秃顶的畜生!往右拐!往右拐!
这吆喝声是那么大,吓得阿克西妮亚赶紧趴到地上去。葛利高里抬起点脑袋,低声说道:“摘下头巾来。太显眼。别叫人看见。”
阿克西妮亚摘下了头巾。掠过向日葵丛的热风吹弄着她脖子上的金色细发卷。
渐渐远去的大车的吱扭声消失了。
“我想了这么个主意,”葛利高里开口说,“过去的事情,是不能挽回啦,干吗还要寻找罪人呢?好歹总要活下去……”
阿克西妮亚抖擞精神,听着,期待着,手里撕着从蚂蚁嘴里抢下的花梗。
她看了看葛利高里的脸,只见他眼睛里闪着冷酷、令人不安的凶光。
“……我拿定主意,咱俩来结果掉……”
阿克西妮亚的身子突然晃了一下,用弯起的手指头抓住茎蔓坚韧的茧丝,龛动着鼻孔,在等他说出最后的几个字。恐怖和焦急的火焰拼命舔着她的脸,烤得她口干舌燥。她以为葛利高里是要说:“……结果掉司捷潘,”但是他烦躁地舔了舔干裂的嘴唇(它们在困难地龛动着),却说:“咱们来结果了这桩相好的事儿,好吗?”
阿克西妮亚站起身来,胸膛乱碰着摇摇晃晃的向日葵的黄色花盘,朝园门口走去。
“阿克西妮亚!”葛利高里气急败坏地喊道。
回答他的是吱扭的园门响声。
第一卷 第十七章
割完黑麦以后――还没来得及运到场院上――又到割小麦的时候了。粘土地上和山坡上一片金黄,小麦叶子被太阳晒得都卷起来了,生命已经告终的麦茎也干枯了。
人们争说――是个罕见的大丰收。麦穗粗大,麦粒饱满,沉甸甸。
潘苔莱。普罗贝菲耶维奇和伊莉妮奇娜商量过以后,就这样决定:如果跟科尔舒诺夫家的亲事说成了,就把婚礼延到最后的救主节。
他们还没有去讨回信:因为马上就要割麦子了,再说,要等到星期天才能去。
星期五出发割麦子去了。三匹马拉着收割机。潘苔莱。普罗河菲耶维奇在大车上做木匠活儿,准备装运麦子的车盘架。彼得罗和葛利高里去割麦子。
葛利高里扶着哥哥坐的车夫坐位走着,脸色阴沉。牙齿咬得紧紧的,从下颚骨到颧骨,斜着隆起的一道肌肉在哆哆嗦嗦地上下颤动着。彼得罗知道:这是葛利高里在生闷气的标志,这种时候谁要惹他,那他什么都干得出来,但是他的麦色的胡子上仍然挂着嘲弄的微笑,继续在逗弄兄弟。
“真的,她全都对我说啦!”
“哼,让她说吧,”葛利高里咬着小胡子的茸毛嘟哝道。
“我正从菜园里回来。‘她说,’忽然听到麦列霍夫家的葵花地里有说话的声音。‘”
“彼得罗,别说啦!”
“‘是的……有说话的声音。’她说,‘我隔着篱笆往里一看……’”
葛利高里不断地在眨眼睛。
“你还要说,是不是?”
“真是个怪物,你让我说完嘛!”
“你小心点儿,彼得罗,咱们会打起来的,”葛利高里渐渐落在收割机后头,威吓说。
彼得罗挑了一下眉毛,背朝着马,脸对着走在后面的葛利高里。
“她说:”我隔着篱笆往里一看,他们,一对情人,正又楼又抱地躺在那儿呢。
‘我问:“是谁呀?’她说:”就是阿克秀特卡。阿司塔霍娃和你弟弟呀。‘我说……“
葛利高里抓起放在收割机后面的短叉子柄,向彼得罗扑过去。彼得罗丢掉僵绳,从座于上跳下来,躲到马前头去。
“呸,该死的!……这家伙疯啦!呸!呸!看他……”
葛利高里像狼一样呲着牙,把叉子朝彼得罗投去。彼得罗两手往地上一趴,叉子从他头顶上飞过去,叉子尖扎进于硬、尽是石头的土地里足有一俄寸深八五八书房,在铮铮地抖动着。
彼得罗的脸都青了,攥着被呼叫声吓惊了的马的笼头,骂道:“你会扎死我的,混蛋!”
“扎死你才好哩!”
“你是个混蛋!疯鬼!你真是爸爸生的儿子,地地道道的蛮子。”
葛利高里拔起叉子,跟在重又动起来的收割机后头走着。
彼得罗用手指头招呼他过来。
“到我这儿来。把叉于给我。”
他把缰绳换到左手里去,抓住亮锃锃的叉齿。
用叉柄朝一点也没有提防的葛利高里的脊背打了一下。
“应该抡起皮带抽你才对!”彼得罗看着跳到旁边去的葛利高里,惋惜地说。
没过一会儿,他们抽着烟,互相看了看,哈哈大笑起来。
正赶着车在另一条路走的赫里斯托尼亚的老婆,看到葛利什卡把叉子向哥哥投去。她从车上站起来,但是仍然看不清楚麦列霍夫弟兄究竟在于什么,――因为收割机和马挡住了她的视线。还没有进胡同,她就朝一个邻居喊道:“克利莫夫娜!
快去告诉土耳其佬潘苔莱,说他家的儿郎在鞑靼岗拿着麦叉子打起来啦。正打得难解难分,要知道,葛利什卡可是个疯子呀!――用叉子往彼得罗的肋骨上乱扎一气,彼得罗也朝他……那儿血流成河,吓死人啦!“
彼得罗吆喝那三匹已经疲惫不堪的马,嗓子都有些嘶哑了,于是就吹起悠扬悦耳的日哨来。葛利高里一只落满了黑土的脚踩在收割机横梁上,把收割机割下的一铺铺的麦子拨下来。被马蝇咬得浑身是血的马摇着尾巴,胡乱地拉着套索。
草原上,直到蓝色的天边儿,到处都是人影绰绰。收割机的叶片沙沙地响着,到处是一铺铺割倒的麦子。金花鼠在小丘上学着牧童的调子在尖声鸣叫。
“再割两趟,咱们就停下来抽烟啦!”彼得罗扭过头来,透过收割机翼板的啸叫声和叶片的沙沙声喊道。
葛利高里只是点了点头。被风吹得干裂的嘴唇动起来非常困难。他两手攥住紧靠叉子头的地方。这样,翻动割下的沉得要命的麦子就容易多了。他急促地喘着气,汗湿的胸膛痒得要命,从帽子底下流下的热辣辣的汗珠滴进眼睛,像肥皂水一样杀得疼极了。他们停下马,喝足了水,抽起烟来。
“有个人骑着马从大道上跑来啦,”彼得罗把手遮在眼睛上方眺望着,说道。
葛利高里仔细看了看,惊愕地扬起眉毛。
“是爸爸,没有错儿。”
“你疯啦!他骑什么来?马全套在收割机上啦。”
“是他。”
“你看错啦,葛利什卡!”
“真是他。”
没过一会儿,一溜烟似的奔马和马上的人都看得清清楚楚的了。
“是爸爸……”彼得罗惊讶不解地跺起脚来。
“准是家里出
