全本小说网,上万本全本小说供您下载阅读。
最新网址:www.shukuge.com

分节阅读 98

作者:阿庇安
更新时间:2018-03-04 04:00:01
执政官一样,

    他将对元老院表示应有的尊敬。至于那个法令,他说,它之所以被通过,是

    因为没有人控告凶手们;只要有人敢于控告,人民和元老院会帮助他执行法

    律的;因为他的主张是正义的,神明也会帮助他,安敦尼本人也会帮助他的。

    如果他(屋大维)拒绝过继和继承财产的话,他是对恺撒不忠实,并且也对

    不住那些在遗嘱中有一份的人民。

    当他将说完这些话的时候,他突然大声说,恺撒这样爱护他,超乎一切

    人之上,如果他愿意表示他自己不辱于那个敢冒一切危险的人的话,那么,

    荣誉要求他不仅应当冒犯危险,甚至应当冒犯死亡。于是他转向他的母亲,

    好象她是西提斯①一样,他背诵当时他心中记忆犹新的阿溪里的话:

    “但愿我此时身亡,

    因为我没有救得我被杀的伙伴!”②他说完了这话之后,又补充说,阿溪

    里的这些语句,特别是后来他的事业,使他有不朽的名声;他呼唤恺撒的帮

    助,不是把恺撒当作一个朋友,而是把他当作一个父亲;不是当作一个同伴

    士兵,而是当作一个总司令;不是当作一个战时的阵亡者,而是当作一个在

    元老院议事厅中渎神谋杀案件的牺牲者。

    14.因此,他的母亲转悲为喜,拥抱着他,好象只有他才不辱于恺撒。她

    阻止了他的说话,劝他托幸运之福,进行他的计划。但是她劝他要有计谋和

    耐心,而不要在公众面前冒失。屋大维称赞这个策略,答应在他的行动中将

    采取这个策略,在当天傍晚的时候他就派人到各地方他的朋友们那里去,请

    他们在天明的时候带着人到广场去。他在那里谒见了安敦尼的兄弟盖约・安

    敦尼,因盖约・安敦尼是罗马的大法官;他说,他已经承认过继为恺撒的儿

    子,因为按照罗马的习惯,过继必须由证人在大法官面前证实的。官方书记

    官把他的声明登记了之后,他马上从广场跑到安敦尼那里去了。安敦尼正在

    恺撒所给他的花园里,这些花园以前是庞培的。因为他在走廊等了一些时间,

    ① 阿溪里的母亲。――译者

    ② 《伊利亚特》,XViii.98(根据得尔俾爵士的译本)。――英译者

    他认为这是安敦尼不高兴的表现,但是当他被允许进去的时候,彼此依照当

    时的礼节互相致意和问好。

    15.当谈到目前他来交涉的事情时,屋大维说:“父执安敦尼(因为恺撒

    所给予你的恩惠和你对他的感激,允许我这样称呼你),自从我的父亲死了

    以后,你所作的事情,有些是做得好,我称赞你,向你致谢;但是另一些事

    情做得不好,我责难你。我将坦率地说出我的悲哀使我想要说的话。当恺撒

    被杀的时候,你不在场,因为凶手们把你拦阻在门口;否则你可能会挽救了

    他的生命,或者你会遭到和他同样命运的危险。如果遭遇着后者的话,那么,

    幸而你没有在场。当某些元老们建议把凶手们当作诛戮‘暴君’者来奖赏的

    时候,你坚决地反对。因为这件事,我衷诚地感激你,虽然你知道,他们也

    有意杀害你的,①不是如我所想象的,你将替恺撒复仇,而是如他们自己所说

    的,担心你会继恺撒之后作暴君。他们也许是,或者也许不是杀戮‘暴君’

    者,但是他们确实是凶手;①这是为什么他们逃往卡皮托,或者如神庙中犯罪

    的祈祷者,或者如要塞中的敌人。那么,如果不是有一部分的元老和人民被

    他们收买了的话,他们的罪行怎么能够取得特赦和免予处分呢?但是你以执

    政官的资格,应当看到大多数人的利益是怎样的;如果你想对这样一个可怕

    的罪恶复仇,或纠正这个罪行的话,这是你的职权所能够作得到的。但是你

    从你自己的家庭中派遣人质,②送到卡皮托的凶手们那里去,作为他们安全的

    保证。”

    “让我们假定,这也是那些被收买了的人强迫你做的,但是当恺撒的遗

    嘱已经被宣读了,你自己也发表了你那篇正义的葬礼演说,人民被提醒,强

    烈地回忆到恺撒的时候,他们拿着火把,跑到凶手们的住宅,只因为他们邻

    居的关系没有放火烧房,而同意明天携带武器再来,③那时候,你为什么不和

    他们合作,带着火把或武器领导他们呢?或者,如果谋杀的现行犯需要审判

    的话,你是恺撒的朋友,你是执政官,你是安敦尼,你为什么不把他们进行

    审判呢?”

    16.“在你的权力全盛的时候,你下令杀害了伪马略;④但是你纵容这些

    凶手们逃跑,他们有些人跑到各行省去,他们穷凶极恶地把持这些行省,当

    作从他们所杀害的人手中夺取的礼物。这些事情做了之后,你和多拉培拉两

    位执政官马上就从他们手中剥夺了叙利亚和马其顿,而你们两人自己取得了

    这两省,这是很恰当的。这点我也应当对你致谢,如果不是你马上就通过使

    他们得到塞勒内伊卡和克里特两省的话;如果你不是袒护这些逃亡者,委之

    以总督之职的话(他们在那里总是能够保卫他们自己来反抗我的);如果你

    不是容许狄西摩斯・布鲁图为山南高卢总督的话(虽然他也和其他的人一样,

    是杀害我父亲的凶手之一)。或许可以说,这些都是元老院的命令。但是你

    把这些命令付诸表决,你是元老院的主席――你应当根据你自己的理由,极

    ① 这句话的意义颇有疑问。什威克豪塞认为屋大维的意思是说,因为安敦尼反对奖赏凶手,他感激安敦尼,

    虽然安敦尼的反对是有他自私的目的的。――英译者

    ① 直译为:“如果不同时是凶手[根据他们自供]的话,他们也就不是‘杀戮暴君者’[如他们自己所说的]。”

    ――英译者

    ② 参阅ⅩⅣ.142。――译者

    ③ 参阅ⅩⅣ.147。――译者

    ④ 参阅本卷条3。――译者

    力反对这些命令的。对凶手们给与特赦,只是作为一个恩惠,保证他们身体

    的安全;但是立即表决把行省和奖赏给与他们,这是侮辱恺撒和取消你自己

    的判断。”

    “悲伤使我不得不说这些话,考虑到我的年轻和我对你应有的尊敬,可

    能有些失礼,但是这些话是对于一个恺撒更充分地承认的朋友说的,是对于

    一个他授予最大的荣誉和权力的人,一个他很想过继为儿子的人说的。如果

    他知道你愿意接受伊尼阿斯家族的世系①以代替赫丘利家族的世系②的话,无

    疑地他会过继你的;当他很想指定你为继承人的时候,他心中对于这一点发

    生③怀疑,所以没有过继你。”

    17.“关于将来,安敦尼啊,凭管理友谊的神明和凭恺撒本人,我恳求你

    把过去的政策改变一下,因为只要你愿意的话,你是能够改变的;如果你不

    愿意改变的话,我恳求你,今后无论如何要帮助我,和我合作,利用人民和

    那些现在还是我父亲的忠实朋友的帮助,惩办那些凶手们;如果你对阴谋者

    和元老院还想照顾的话,我恳求你不要逼迫我们。关于这个问题,我说够了。

    你是知道我的家务的,我需要金钱以支付我父亲指定给予人民的遗产,同时

    这件事需要迅速地做,否则因为迟延,我似乎是吝啬了;否则,那些被指定

    到殖民地去的人不得不留在罗马,因为我的缘故,浪费时间。关于那些在他

    被杀之后,马上从他家里搬到你家里(因为你家比较安全些)的动产,任何

    其他作为装饰用的东西以及任何你想从我们手中保留的东西,我请求你保

    留,作为纪念物。但是为了使我能够支付人民所应得的遗产,请你把恺撒聚

    集起来为他计划中的战争用的金币交给我。这笔款项现在足够分配给300,

    000 人的。其余的费用,如果我这样冒昧的话,我或许可以向你借,或者请

    你作担保,向国库借,如果你愿意替我作担保的话;我自己的财产,我马上

    拿出来拍卖。”

    18.当屋大维正在这样说话的时候,安敦尼因为他言词的直率和他的勇敢

    而吃惊,这似乎远远地越出了礼貌和他的年龄的范围。他听了这些话很不高

    兴,因为这些话对他缺少应有的尊敬,更因为他提出金钱的要求;因此,他

    用这些有点严厉的言词来回答说:“青年,如果恺撒把政府跟他的遗产以及

    他的名字一块儿遗留给你的话,那么,你质问我的公务,我说明我的公务,

    这是恰当的。但是如果罗马人民没有把政府交给任何人去继承,就是他们有

    国王的时候,也没有这样做过,他们驱逐了国王,宣誓不要再有国王了(这

    就是那些凶手们攻击你父亲的罪名,说他们杀害他,因为他已经不是一个领

    袖,而是一个国王了),那么,关于我的公务,我没有回答你的必要。因为

    同样的理由,我也不要你因为这些事情对我表示感激。我做了这些事情不是

    为了你而是为了人民,只有一件事是例外,而这件事对于恺撒和你自己是最

    关重要的。因为,如果为了保证我自己的安全,以免被人仇视起见,我允许

    表决给予凶手们以杀戮暴君的荣誉的话,那么,恺撒就会被宣布为暴君,暴

    君既不能有光荣,也不能有任何荣誉,也不能批准他的法令;他的遗嘱无效,

    他不能有合法的儿子,也不能有财产,他的遗体甚至不能作为一个普通公民

    来埋葬。法律规定,暴君们的尸体应当丢弃,不得埋葬,他死后的声名应当

    ① 朱理亚氏族自称为伊尼阿斯的子孙(ⅩⅣ.151)。――译者

    ② 安敦尼氏族自称为赫丘利的子孙。――译者

    ③ 原文此处主要动词遗漏。――英译者

    加上烙印,他的财产应当没收。”

    19.“我因为担心这所有的后果,为恺撒、为他的不朽的名誉和他的公葬

    而斗争,这不是没有危险,不是不会引起别人对我的仇恨的,我和那些激烈

    的凶恶暴徒作斗争,他们如你所知道的,已经是阴谋杀害我的;我和元老院

    作斗争,元老院是因为你的父亲篡夺了权力,对他是很不高兴的。但是我自

    愿地冒着这些危险,情愿自己遭受任何损失而不愿使恺撒――他的时代中最

    勇敢的人,在各方面最幸运的人,一个我应当对他表示最崇高的敬礼的人―

    ―不得埋葬,受到侮辱。由于我冒了这些危险,你才能够享受你目前的显贵

    地位,作为恺撒的继承人,继承他的家族、他的名字、他的品位和他的财富。

    你,一个年轻的人对长辈谈话的时候,最好是为了这些事情对我表示感激,

    而不要因为我为了安慰元老院,或为了从元老院换取我所需要的东西,或为

    了其他的需要或理由所作的一些让步而谴责我。”

    “这个问题就是这样的。你暗示我有作领袖的野心。我没有这个野心,

    虽然我不是认为我不配作。你以为我因恺撒的遗嘱中没有提到我而感到痛

    心,虽然你同意我,说赫拉克莱德家族①也是一个够得自豪的家族。”

    20.“至于你的金钱上的需要和你想向国库借钱的问题,我认为你一定是

    在那里开玩笑,如果不是,我想你也许还不知道,你的父亲已经使国库空虚

    了;自从你的父亲执政以后,国家收入是交到他那里的,而不是交到国库的;

    当我们议决审查这些事情的时候,我们会马上发现这些国家的收入是在恺撒

    的财产里面的。现在他已经死了,这种审查,对于恺撒不会是不公道的;如

    果他还活着来受审问的话,他也不会说这是不公平的。关于一些单独的财产,

    会有许多私人和你发生争执的,你可以料想这部分财产也不会没有争执的。

    运到我家里来的金钱,并没有如你想象的那么大的一笔数目,而且现在也没

    有一点归我保管了。那些有权势的人,除去多拉培拉和我的兄弟们②以外,马

    上把全部金钱当作暴君的财产分掉了,但是我说服了他们支持有利于恺撒的

    法令。如果你是聪明的话,当你得到其余的财产的时候,你应当把它分配给

    那些不满意于你的人,而不要分配给人民。那些不满意于你的人,如果他们

    是聪明的话,应当把那些将要移殖的人民送到他们的居留地去。但是,你近

    来研究希腊文著作,从这些著作中你应当知道,人民是和海上的波涛一样,

    是不安定的,时而前进,时而后退,在我们中间也是一样的,人民永远是把

    他们所喜爱的人捧到天上,又把这些人摔下来的。”

    ① 意为赫丘利的子孙。――译者www奇Qisuucom网

    ② 指盖约・安敦尼(当时为大法官)和琉喜阿斯・安敦尼。――译者

    Ⅲ.安敦尼使屋大维遭遇困难。屋大维的慷慨

    施予,获得人民欢心。多拉培拉往叙利亚

    21.屋大维感觉得受了安敦尼的许多无礼言词的侮辱,他再三地呼唤他父

    亲的名字,离开了那里,把他从恺撒手中得到的全部遗产拿出来拍卖,努力

    想利用这种热情来引诱人民支援他。当这个匆忙的行动使安敦尼对他的敌视

    更加显著和元老院马上议决审查国家财政账目的时候,大多数人对于少恺撒

    产生害怕心理,因为士兵们和平民对他的父亲有好感,因为人民盼望分得金

    钱,他本人目前也很得民心,又因为这样巨大的财富落在他的手中,许多人

    认为他不会长久安于普通公民的地位的。

友情链接